著者:キーラン・メイナード、2012年
指導教員:カリン・ミュアー博士
本稿は2012年にジョージア大学(UGA)で作成した学術論文です。莫言の小説『紅いコーリャン』、張芸謀監督の1987年映画版、およびハワード・ゴールドブラット翻訳(1993年)の比較分析を行います。
「紅いコーリャン」(红高粱)という名称は、複数の異なる作品を指し得る。第一に、1986年に発表され高い評価を得た莫言の短篇小説「紅いコーリャン」である。第二に、張芸謀が監督し、莫言の二篇の短篇小説「紅いコーリャン」と「コーリャン酒」(高粱酒)を原作として制作した映画であり、1987年の第38回ベルリン国際映画祭で金熊賞を受賞した。第三に、『紅いコーリャン一族』(红高粱家族)として知られる短篇小説集のいずれかの版である。英語圏では、"Red Sorghum"(紅いコーリャン)は張芸謀の映画か、ハワード・ゴールドブラットが1993年に翻訳した『紅いコーリャン一族』の英訳本(Red Sorghum: A Novel of China)のどちらかを指す。訳者注によれば、『紅いコーリャン一族』は1987年に解放軍文芸出版社から出版された際に削除箇所があり、台湾の洪範書店が1988年に刊行した版でそれらが復元された。莫言の希望により、ゴールドブラットは洪範版を底本として翻訳を行った。今日、1987年版および1988年版はいずれも絶版となっている。1993年の翻訳と同様、現在入手できる『紅いコーリャン一族』の諸版(2008年上海文芸出版社版など)には、「紅いコーリャン」「コーリャン酒」「狗道」「コーリャン葬」「奇死」の五篇が収録されている。また、映画と同じく最初の二篇のみを収めた『紅いコーリャン』という版もあり、DVDと合わせて販売されている。本稿において「映画」とは張芸謀の1987年映画版を指し、「原作」とは映画との対比で2008年の中国語版と1993年の英語版の双方を指す。「翻訳」とはゴールドブラットの1993年訳(1988年洪範版を底本とする)を指す。
映画と原作における紅いコーリャン
1987年の映画版は主に「紅いコーリャン」と「コーリャン酒」の二篇を原作としているが、原作とは異なる時系列で語られ、筋書きが変更されている箇所もある。原作・映画ともに、主要登場人物の孫にあたる名前のない人物が語り手を務める。二篇の物語の出来事は時系列順には語られず、テキストは二つの主要な物語の流れの間を行き来する。一つは1920年代における余占鰲と鳳蓮(語り手の祖父母)の生活であり、もう一つは1939年頃の日本軍による山東侵攻である。この時間的な移行は、章と章の間で生じる場合もあれば、段落の間や段落の内部で生じる場合もある。これに対して映画では時系列順に語られ、1923年の鳳蓮の婚礼から1939年の日本軍侵攻まで、最初の物語の流れに沿って展開する。断片化された時系列は排除されている。たとえば原作では、余占鰲が鳳蓮を拉致する場面と、鳳蓮が日本軍の銃弾に斃れる場面が交互の段落で語られており、時間的に十六年離れた二つの場面が並置される。これに対して映画は、拉致の場面を連続した時系列の流れの一部として描く。この順序の変更は、原作から多くの内容を省略せざるを得ない中で、映画を観客にとって理解しやすくするために行われた可能性がある。
原作が余占鰲と豆官(語り手の父)を中心に描くのに対し、映画は鳳蓮(または九児)を中心に据える。「紅いコーリャン」は占鰲と豆官が日本軍を待ち伏せに行く場面で始まり、「コーリャン酒」は戦闘後に茫然とする二人の場面で終わる。これに対して映画は鳳蓮の婚礼で始まり、彼女の死で終わる。また、原作に含まれる余占鰲の生涯にまつわる多くの細部が映画では省略され、彼はより愚かな人物として描かれている。たとえば原作では、鳳蓮が山賊に拉致された際に余占鰲が帰還を手配し、機会をうかがって山賊を殺す復讐を果たすのに対し、映画では彼が酔いつぶれて眠っている間に羅漢が帰還を手配し、その後余占鰲が山賊に挑みかかるも危うく命を落とし、復讐を果たせずに終わる。これらの変更の結果、人物像は単純化され、鳳蓮との対比がより際立つことになる。
映画の語りは原作よりも省略が多い。原作では別々の段落で出来事の詳細を補足しているのに対し、映画ではその細部が省かれている。たとえば映画では、九児の夫(余占鰲に殺害された)がどうなったのかや、羅漢(没収された騾馬を屠殺した)がなぜ日本軍に処刑されたのかが説明されない。この省略的な手法は、時間的制約によるものか、あるいは原作の時間的飛躍を喚起するためのものかもしれない。
原作と映画はともに色彩の鮮烈な使用において共通する。風のような一見無色の現象でさえ、色によって描写される。たとえば「紅いコーリャン」のある段落にはこうある:
低く垂れ込めた天蓋がコーリャンの銀白色の顔を暗く見下ろし、その上を血のように赤い稲妻が走り、耳をつんざく雷鳴を轟かせる。興奮に満ち、祖母は黒い風が立てる緑の波を臆することなく見つめていた。
とりわけ熟したコーリャンの赤い色が重要なモティーフであり、「奇死」においてそれが緑色のコーリャンに置き換わっているのを見た語り手は衝撃を受ける:
八月深秋,天高气爽,遍野高粱红成洸洋的血海。如果秋水泛滥,高粱地成了一片汪洋,暗红色的高粱头颅擎在浑浊的黄水里,顽强地向苍天呼吁。如果太阳出来,照耀浩淼大水,天地间便充斥着异常丰富、异常壮丽的色彩。
(訳)陰暦八月の深秋、空は高く澄み渡り、野一面の高粱が洸洋たる血の海と化している。秋水が氾濫すれば、高粱畑はひとつの汪洋となり、暗紅色の高粱の頭が濁った黄水の中にそびえ立ち、頑強に蒼天へと訴えかける。太陽が出れば浩淼たる大水を照らし、天地の間は異常なほど豊かな、異常なほど壮麗な色彩に満たされる。
映画はこの効果を「異常なほど豊かな」色彩によってスクリーン上に再現している。
原作と映画は、他の感覚への訴え方において異なる。原作には臭いに関する言及が多く、特に「腥甜气息(シンティエン・チーシー)」つまり「不快な甘みを帯びた血の臭い」が繰り返し描かれる。「紅いコーリャン」のある段落にはこうある:
王文义的腮上有深蓝色的东西在流动,父亲伸手摸去,触到粘腻发烫的液体,父亲闻到了跟墨水河淤泥差不多、但比墨水河淤泥要新鲜得多的腥气。它压倒了薄荷的幽香,压倒了高粱的甘苦,它唤醒了父亲那越来越迫近的记忆,一线穿般地把墨水河淤泥、把高粱下黑土、把永远死不了的过去和永远留不住的现在连系在一起,有时候,万物都会吐出人血的味道。
(訳)王文義の頬に深青色のものが流れていた。父が手を伸ばして触れると、粘々した熱い液体だった。父は墨水河の泥によく似た、しかしそれよりずっと新鮮な腥い臭いを嗅いだ。それは薄荷の幽かな香りを圧倒し、高粱の甘みと苦みを圧倒し、父の中でますます迫り来る記憶を呼び覚まし、一本の糸を通すように、墨水河の泥、高粱の下の黒土、永遠に死なない過去と永遠に引き留めることのできない現在を一つにつなぎ合わせた。時として、万物が人血の味を吐き出すことがある。
血の臭いと墨水河の泥は、原作を通じて繰り返されるモティーフである。コーリャンの血のような赤い色と同様、泥の不快な甘みを帯びた臭いは東北高密郷の精神を象徴する。「奇死」では、霊の声が語り手に墨水河で沐浴して「都会から持ち帰ったペットのウサギの臭い」を落とし、「純赤のコーリャン」の「護符」を取り戻すよう命じる。映画は血のような赤という色彩のモティーフを保持しているが、媒体の性質上、嗅覚的感覚を効果的に伝える手段を持たない。その代わりに映画は音を強調する。映画は音楽で始まり、音楽で終わる。異常に長い冒頭シーンは鳳蓮の婚礼の行列を映し出す。その場面の大半は音楽と歌で満たされている。行列の音楽は原作でも描かれているが、歌詞は記録されていない。終幕のシーンでは豆官が九児のために葬送歌を歌う。この歌は「コーリャン葬」に見られる。他の二つの重要な場面でも音楽が登場する。余占鰲が鳳蓮を拉致する場面は激しい音楽で満たされ、その後余占鰲が歌う歌詞も原作に見られる。羅漢が九児にコーリャン酒の醸造方法を教える場面では歌が登場する。原作には存在しない場面として、職人たちが酒神に酒を捧げ、コーリャン酒を称える歌を歌う。映画は色彩に加えて音——とりわけ音楽と歌詞——を強調するが、それはおそらく莫言の叙情性を映画の語彙に翻訳するためであろう。
「コーリャン酒」第四章と第八章における変更点
二つの章を丹念に分析することで、原作と映画の主要な差異のいくつかを、そして時に中国語各版と英訳の差異を、明らかにすることができる。「コーリャン酒」の第四章と第八章はどちらも余占鰲と鳳蓮の初期の関係を追う物語の流れの一部である。原作の断片化された時系列のために、各章には余占鰲の若い頃の話が含まれている。原作の章の並びでは、二つの章の間に、時系列順の出来事を描く二章と1939年の戦場に戻る一章が挟まれている。これに対して映画は線形の時系列に従い、この二章の間のすべての出来事を省略するため、第四章から取った居酒屋の場面が第八章から取った酒造りの場面の直前に置かれる。さらに映画は居酒屋の場面の時系列上の位置も変更している。原作では、余占鰲は鳳蓮の夫を殺しに行く前に食事をするために居酒屋に立ち寄り、偶然山賊と出くわす。映画では夫殺しの場面が省かれている。映画はまた、鳳蓮を拉致した山賊への余占鰲の復讐の場面も省略し、代わりに居酒屋の場面をその代替として用いている。
原作では、「コーリャン酒」第四章は主に余占鰲に関するもので、彼が若い頃に犯した三つの殺人を描いている。居酒屋の場面——食事の代金を全額払おうとせず、山賊の頭目と出くわして仲間に引き込もうと誘われる——は、山賊になる前の若い余占鰲の向こう見ずさと侠気を示し、第十章で彼が第四章で命を助けた男を慎重に謀殺する場面と鮮やかな対比をなす。居酒屋の場面の後、語り手が余占鰲が山賊の頭目を断った理由を説明する段落がある。この段落がゴールドブラットの翻訳に欠落しているため、ここに全文を翻訳して再現する。原文はこうである:
彼は山賊になるための本質的な素質を備えていながら、真の山賊とはかなりの距離を保っていた。これほど長い間、なぜまだ「緑林」の世界に足を踏み入れていないのか、その理由は多岐にわたる。要約すれば、三つある。一つ目、彼は礼義廉恥の戒律を受けており、山賊行為や強盗は封建的倫理に反すると考えていた。地方当局に対してはまだかなりの程度の迷信的な敬意を抱いており、富と女性を「正当な」ルートで争うことへの信頼をまだ完全には失っていなかった。二つ目、当面まだ反旗を翻さずにはいられないほどの圧倒的な圧力(「梁山に追い詰められる」という状況)には直面しておらず、何とか生活を営めており、気ままに暮らしていた。三つ目、彼の人生観はまだ若葉の段階にあり、人生と社会に対する理解は、偉大な山賊に見られるような超然とした胆力にはまだ達していなかった。六日前の激しい戦い——小物の山賊候補としての——で街道の追い剥ぎを素手で打ち殺した際には相当の胆力と機転を示したが、その行為の根本的な動機は義侠心と哀れみであり、山賊精神の風味は薄かった。祖母をコーリャン畑の奥へ連れ込んだのも、基本的にはある種の比較的高尚な美しい女への愛を体現したものであり、山賊としての意味は大きくなかった。東高密郷には山賊が横行し、山賊の階級的構成はかなり複雑である。私は東高密郷の山賊についての大著を書くという大望を持ち、かなりの努力を注いできた。これも最初に大言壮語を述べておくもの。数人を煙に巻ければそれでよい。
この段落で語り手は、若き日の義侠の余占鰲と彼がなる山賊を区別している。この段落は、ゴールドブラットが翻訳した版ではすでに省略されていた可能性もあれば、彼自身が削除したのかもしれない。いずれにせよ、翻訳は余占鰲の性格の変化を希薄にしており、映画は場面の文脈を変えることでさらに希薄にしている。居酒屋の場面と計算された復讐の場面の両方が、向こう見ずな復讐の場面に統合されている。さらに映画の居酒屋の場面は視覚的に誇張されている。原作では余占鰲は白い毛皮を着た肉屋から犬の頭を受け取るのに対し、映画では肉のエプロンをしているように見える肉屋から牛の頭のように見えるものを受け取る。翻訳では、訳者の見落としとも思われる箇所で、一文が欠落している。「彼は腹が減っていたので、繊細な風味を気にせず、犬の目を丸ごと飲み込み、脳みそを吸い、舌を嚙み、頬の肉を食い、酒を一碗飲み干した」というものだ。おそらく訳者は段落の生々しさを和らげるためにこの文を省いたのであろう。これに対して映画は、おそらく強い視覚効果のために場面の不快な要素を誇張している。
「コーリャン酒」第八章では、余占鰲が鳳蓮の酒蔵に働きに来て、数カ月間無視され続けたことで荒れて酔いつぶれ、コーリャン酒の醸造を手伝い、酒に小便をし、鳳蓮を公然と情人にする。映画は酒蔵での余占鰲の最初の数カ月を三日間に圧縮し、彼の酔態と酒蔵の場面の間に拉致と居酒屋の場面を挿入し、儀式的な供え物と音楽を加えることで酒造りの場面を肉付けしている。儀式的な供え物の場面——酒蔵の職人たちがコーリャン酒の椀を手に列を作り、酒神の像を祀る台の前でその酒を讃える歌を歌う——は原作に見られない。原作では第八章の後に同じ物語の流れを続ける他の章が続くが、映画では酒蔵の場面の後に相当大きな時間的飛躍(約九年)が来るため、映画のペースが急変する前に酒蔵シークエンス全体を強調するために音楽の場面が加えられたのかもしれない。
結論と今後の分析候補
紅いコーリャンまたは紅いコーリャン一族と呼ばれる短篇小説集は、映画に含まれる内容よりはるかに多くの素材を含んでおり、版によって収録作品が異なる可能性がある。英訳は絶版になった旧版を底本とし、訳者が加えた追加の変更を含む可能性がある。映画は鳳蓮の人物像に焦点を当て、余占鰲のような他の人物は脇に置くために物語の時系列と筋書きに注目すべき変更を加えている。色彩が両方の媒体で重要な役割を果たしている一方、臭いが原作で強調され、音が映画で強調されている。さらなる研究では、羅漢の処刑や日本軍の輜重隊への攻撃など、翻訳や映像化において大幅に省略または変更された他の段落を分析することができるだろう。
本稿は2012年、奇しくも莫言がノーベル文学賞を受賞するわずか数カ月前に執筆した。受賞によって当然のことながら彼の作品への関心が急激に高まり、この小説とその翻訳に関して過去十年間に多くが書かれてきた。筆者はその研究を追ってきたわけではないが、以下で述べる箇所とまさに同じ段落を取り上げながらも、はるかに洗練された分析を展開している論文を見つけたことを喜んでいる。余亚丽氏と個人的な面識はないが、以下の論文を推薦したい:
Yu, Yali.(2017年)。「改写理论视角下《红高粱》中的创造性叛逆研究」("A Study of Creative Treason in Red Sorghum: From the Perspective of Rewriting Theory")。Studies in Literature and Language(文学と言語研究)、第15巻第4号、29-37頁。入手先:
http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/9999