이 논문은 2012~2013년도 제2학기 푸단 대학교 중문학과 과목 논문으로 중국어로 작성되었습니다. 영어 번역은 영문 페이지에서, 일본어 번역은 일본어 페이지에서 확인하실 수 있습니다.
푸단 대학교 중국어문학부
2012~2013년도 제2학기 기말시험
과목명: 선충원 정독
과목 코드: CHIN130111.01
개강 학부: 중국어문학부 (일반 청강생)
시험 형식: 과목 논문
성명: 齊冉 (Kieran Maynard)
전공: 중국어언문학
논문 제목: 선충원의 「남편」과 글래디스 양의 영역에 대하여
선충원의 단편소설 「남편」(「丈夫」)은 1930년에 발표되었으며, 젊은 부부의 이야기를 그리고 있다. 젊은 여성이 남편과 함께 살아갈 생활비를 벌기 위해 산촌(山寨)에서 도시로 나와 몸을 판다. 어느 날 남편이 도시에 와서 아내의 모습을 보고 복잡한 심경이 되고, 두 사람은 함께 농촌으로 돌아간다. 이 논문은 글래디스 양(戴乃迭)의 번역을 소개하고, 나아가 소설의 구조, 서술 방법, 그리고 역자가 사용한 번역 전략을 분석한다.
글래디스 양(Gladys Yang, 1919~1999년)은 선충원의 문학 작품을 번역한 적이 있으며, 「남편」은 『변성 외』(The Border Town and Other Stories, 1981년)에 수록되어 있다.
이 논문의 전체 내용은 영문 페이지에서 확인하실 수 있습니다.