이 논문은 2012~2013년도 제2학기 푸단 대학교 중문학과 과목 논문으로 중국어로 작성되었습니다. 영어 번역은 영문 페이지에서, 일본어 번역은 일본어 페이지에서 확인하실 수 있습니다.

푸단 대학교 중국어문학부
2012~2013년도 제2학기 기말시험

과목명: 선충원 정독
과목 코드: CHIN130111.01
개강 학부: 중국어문학부 (일반 청강생)
시험 형식: 과목 논문
성명: 齊冉 (Kieran Maynard)
전공: 중국어언문학
논문 제목: 선충원의 「남편」과 글래디스 양의 영역에 대하여

선충원의 「남편」과 글래디스 양의 영역에 대하여

선충원의 단편소설 「남편」(「丈夫」)은 1930년에 발표되었으며, 젊은 부부의 이야기를 그리고 있다. 젊은 여성이 남편과 함께 살아갈 생활비를 벌기 위해 산촌(山寨)에서 도시로 나와 몸을 판다. 어느 날 남편이 도시에 와서 아내의 모습을 보고 복잡한 심경이 되고, 두 사람은 함께 농촌으로 돌아간다. 이 논문은 글래디스 양(戴乃迭)의 번역을 소개하고, 나아가 소설의 구조, 서술 방법, 그리고 역자가 사용한 번역 전략을 분석한다.

글래디스 양(Gladys Yang, 1919~1999년)은 선충원의 문학 작품을 번역한 적이 있으며, 「남편」은 『변성 외』(The Border Town and Other Stories, 1981년)에 수록되어 있다.

이 논문의 전체 내용은 영문 페이지에서 확인하실 수 있습니다.

esc