Home » Posts tagged 'poetry'

Tag Archives: poetry

Kieran on Twitter

Reading

~Chinese / 中文
《平如美棠》饶平如

~Japanese / 日本語
「女のいない男たち」村上春樹
「職業は武装解除」瀬谷ルミ子

~English
"Notes on Democracy" Arundhati Roy

~Korean / 한국어
《그렇습니까? 기린입니다》박민규
《소나기》 황순원

~Finished / 読了 / 已读
「コンビニ人間」村田沙耶香
"Factory Girls" Lesley Chang
"Your Republic is Calling You" Kim Young-ha
「色彩を持たない多崎つくると彼の巡礼の年」村上春樹
《裸命》陈冠中
"River Town" Peter Hessler
"Oracle Bones" Peter Hessler
"Country Driving" Peter Hessler
「カンガルー日和」村上春樹
「こころ」夏目漱石
「火の鳥9」 手塚治虫
《呐喊》鲁迅
《娃》莫言
《朋友》余华
"Inside the Kingdom" Robert Lacey
《活着》余华
"A Room of One's Own" Virginia Woolf
「羊をめぐる冒険」村上春樹
《阿Q正传》鲁迅
《倾城之恋 》张爱玲
《茉莉香片》张爱玲
《金锁记》张爱玲
「深夜特急」(2)沢木耕太郎
「1973年のピンボール」 村上春樹
"One Foot In Eden" Ron Rash
「双子の星」宮沢賢治

“A Tree on a Bluff” — a rhyming translation of Zeng Zhuo

“A Tree on a Bluff”

Kieran Maynard (after Zēng Zhuō)

I know not what wind brought this tree
to this flatland’s edge on the bluff;
She listens for the far forest’s clamor
And signing of streams in the rough

It stands by itself all alone
Looking obstinate, and lonely;
Its body a mass of tangles,
Wind-twisted, bony.

It keeps the shape of the wind,
seems about to cave in,
and yet soon to spread wings and take flight.

2012.11.18 evening
Shanghai

“A robin cries” by Akimoto Fujio, a 20th-Century Japanese haiku

“A robin cries”

 

A robin cries,

Blue peaks flash

In the rain

 

Akimoto Fujio (1901-1977)

 

Showa-period haiku poet

Born in Yokohama, Japan.

 

Pen name “Fujio” means “Undying man,” using different Chinese characters for his real name in a play on words.

 

Photo credit: Robert Cameron.

 

中译

 

鸟啼鸣

青岭闪烁着

淋雨中

 

秋元不死男

日本昭和时期俳句人

生于日本横滨

 

原文

 

瑠璃啼いて

青嶺閃く

雨の中

 

秋元不死男
(秋元不二雄)

“Thin frog” by Kobayashi Issa, a Japanese haiku

“Thin frog”

 

Thin frog—

Don’t give up! Issa

is here.

 

Kobayashi Issa (1763-1827)

 

Important Edo-period haiku poet

Born in Kashiwabara, Nagano, Japan

 

Photo credit: Penkdix Palme / Newsteam / SWNS

 

中译

瘦蛙,

别放弃!一茶

在这里

 

小林一茶

 

日本江户时期著名俳句诗人,

生于信浓国水内郡柏原村(今长野县上水内郡信浓町柏原)

 

原文

 

痩せ蛙

負けるな一茶

ここにあり

 

小林一茶

“The Moon” by Kobayashi Issa, a 19th-Century Japanese haiku

“The Moon”

 

“The moon—

Take it for me!”

cries the child.

 

Kobayashi Issa (1763-1827)

 

Important Edo-period haiku poet

Born in Kashiwabara, Nagano, Japan

 

Photo credit: Minami Sanriku Hotel Kanyo (here in English)

 

2・中译

 

“明月,

给我摘下来!”

喊孩子

 

小林一茶

 

日本江户时期著名俳句诗人,

生于信浓国水内郡柏原村(今长野县上水内郡信浓町柏原)

 

3・原文

 

名月を

取ってくれろと

泣く子かな

 

小林一茶

“Tree on the Bluff” by Zeng Zhuo translated from the Chinese

“Tree on a Bluff”

(“Xuányá biān de shù”)

Zēng Zhuō (1922-2002)

I do not know what strange wind

blew a tree over there——

the end of a plain

on a crag overlooking the valley

It listens closely to the clamor of a far forest

and the singing of streams in the valley

It stands there alone

looking obstinate, and forlorn

Its crooked body

retains the shape of the wind

It looks ready to fall off into the valley

and yet about to spread wings and take flight……

1970

悬崖边的树

曾卓

不知道是什么奇异的风  

将一棵树吹到那边—–

平原的尽头

临近深谷的悬崖上

它倾听远处森林的喧哗

和深谷中小溪的歌唱

它孤独的站在那里

显得寂寞而又倔强

它的弯曲的身体

留下了风的形状

它似乎即将跌进深谷里

却又像要展翅飞翔……

一九七〇年

“Floating” — a poem after Mu Dan

“Floating”

(after Mù Dàn)

Kieran Maynard

o hunger
get off my back
I’m off on a rambling road

going wherever; God only knows
my thick feet stumbling on
step, after step, after step

my eyes are a flower
blooming on a million stars
a bright-hot nebula
jelly-legs,
step, after step, after step

2012.11.15 evening

Kieran Maynard

Kieran Maynard

Writer, translator, researcher, traveler specializing in Japanese and Chinese literature.

View Full Profile →