Home » General

Category Archives: General

Kieran on Twitter

Reading

~Chinese / 中文
《平如美棠》饶平如

~Japanese / 日本語
「女のいない男たち」村上春樹
「職業は武装解除」瀬谷ルミ子

~English
"Notes on Democracy" Arundhati Roy

~Korean / 한국어
《그렇습니까? 기린입니다》박민규
《소나기》 황순원

~Finished / 読了 / 已读
「コンビニ人間」村田沙耶香
"Factory Girls" Lesley Chang
"Your Republic is Calling You" Kim Young-ha
「色彩を持たない多崎つくると彼の巡礼の年」村上春樹
《裸命》陈冠中
"River Town" Peter Hessler
"Oracle Bones" Peter Hessler
"Country Driving" Peter Hessler
「カンガルー日和」村上春樹
「こころ」夏目漱石
「火の鳥9」 手塚治虫
《呐喊》鲁迅
《娃》莫言
《朋友》余华
"Inside the Kingdom" Robert Lacey
《活着》余华
"A Room of One's Own" Virginia Woolf
「羊をめぐる冒険」村上春樹
《阿Q正传》鲁迅
《倾城之恋 》张爱玲
《茉莉香片》张爱玲
《金锁记》张爱玲
「深夜特急」(2)沢木耕太郎
「1973年のピンボール」 村上春樹
"One Foot In Eden" Ron Rash
「双子の星」宮沢賢治

Hangari Bajirak Kalguksu – Korean Restaurant Review

Hi everyone,

I’m planning to return to blogging now. For a while, I’ve felt unsure what to blog about, but now I’m going to try to get some ideas out and see how it goes.

For this post, I’ll just share a picture I took of some good food.

This is Hangari Bajirak Kalgooksoo restaurant in Koreatown, Los Angeles.

  • Hangari (항아리) is spelled and pronounced hang-a-ri (not Han-ga-ri) because the first syllable comes from Chinese 缸 (gāng), meaning a jar or container for liquid. Hangari means “jar.”
  • Bajirak (바지락) means clam.
  • Kalgooksoo is nonstandard Romanization for kalguksu (칼국수). Kal means knife, and guksu means noodles, so Kalguksu means knife[-cut] noodles, akin to Chinese 刀削麵 (dāoxiāomiàn).

#항아리 #바지락칼국수 #식당 #로스앤젤레스

A post shared by Kieran 齐冉 キーラン 키란 ཁི་རན كىران (@kieran_linguistics) on

The red part says “Hangari” and the black part says “hangari kalguksu. ”

A bowl of bajirak kalguksu (clam knife-cut noodles).

 

  • I recommend this place.
  • The kimchi were fresh, and everything was tasty.
  • I must have had +40 clams in my soup. If I went back I would order mixed seafood.

-Kieran

Murakami Haruki’s new book: “The Men Without Women”  

World-renowned Japanese writer Murakami Haruki has a new book out, his first collection of short stories in nine years. The title is「女のいない男たち」or The Men Without Women, and it includes six new stories, all of which were first published in the last six months.

Last month I got my preordered copy of The Men Without Women (Japanese: Onna no inai otoko tachi) at Kinokuniya New York. It’s available for purchase online here for $24.50.

While Murakami’s novels are always published in English within a year or so of their initial publication (the next one, Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, will come out this year), his short story collections are not usually published in English. That is, the publishers usually make their own collections, such as in the case of The Elephant Vanishes (17 stories spanning the 1980s, and published 12 years later in Japanese as「象の消滅」). The Chinese publishers seem to do the same thing. The difference is that the Chinese publishers will take a well-known story, make it the title of a collection, and publish it with a bunch of lesser-known stories. The English-language publishers seem to publish fewer, larger collections and simply don’t bother to translate and print the lesser-known stories. Thus, I surmise that this book may never come out in English as The Men Without Women. Fans who don’t read Japanese will have to wait for the next short story collection.

As for the title, I translate it as The Men Without Women rather than Men Without Women (or Men Whose Women Are Gone, etc.) because otoko tachi (rather than simply otoko) seems to refer to specific men. Indeed, in each of these six stories, the protagonist is a man without a woman. However, it is probably not a coincidence that Ernest Hemingway published a collection of ten short stories about men in 1927, called Men Without Women, and the name of that book in Japanese translation is—you guessed it—Onna no inai otoko tachi. It was translated by Ayukawa Nobuo in 1982, just when Murakami was beginning his writing career.

The Japanese Wikipedia page includes some trivia about the new book. Apparently, it is usual that it does not include a preface. The two stories “Drive My Car” and “Yesterday” were supposedly altered somehow before publication in the book, and “Drive My Car” has already been translated and published in Korean by Yang Eog-gwan (梁億寬).

Edit: The story “Sheherazade” was published in the Oct. 13 issue of The New Yorker and translated by Ted Gossen, a professor at York University in Toronto.

Below are the front and back covers of the book, with English translations of the story titles, descriptions, and dates/places of publication. All translations are mine, and thus later publications may make different choices.

 

Front cover

Onna no inai otoko tachi - Murakami Haruki (Copyright 2014)

Onna no inai otoko tachi – Murakami Haruki (Copyright 2014)

 

「女のいない男たち」

The Men Without Women

First issue April 20th, 2014

 

Murakami Haruki,

[His] short story world for the first time in nine years.

That story is

Deeper, sharper,

And exceeds expectations.

 

Bungei Shunju publication / Fixed price (JPY 1574 + tax)

 

Back cover

Onna no inai otoko tachi (Back cover) - Murakami Haruki (Copyright 2014)

Onna no inai otoko tachi (Back cover) – Murakami Haruki (Copyright 2014)

 

Six stories that intertwine and echo.

 

“Drive My Car”

Bungei Shunju Dec. 2013

Stage actor Kafuku hires Misaki, a female driver. Why did his deceased wife have to have a relationship with that man? Little by little, he began to tell Misaki.

 

“Yesterday”

Bungei Shunju Jan. 2014

What is the strange “cultural exchange” proposed by his classmate Kitaru, from Den-en-chōfu but who can speak perfect Kansai dialect? And then, 16 years passed.

 

“Independent Organ”

Bungei Shunju Mar. 2014

What did his friend, the confirmed bachelor Dr. Tokai, obtain for the first time by sacrificing his life?

 

“Scheherazade”

MONKEY Vol. 2 Spring 2014

Shut up in the “house” that is a lonely island on land, Habara is toyed with by the story that even the world finds captivating, told by the “contact person” woman after the affair.

 

“Kino”

Bungei Shunju Feb. 2014

Betrayed by his wife, Kino quit his job and opened a bar. Then at certain times, a strange presence would envelop the place.

 

“The Men Without Women”

First published here

One night after midnight, a phone call from his former lover’s husband came to deliver sad news.

Onna no inai otoko tachi - Murakami Haruki (Copyright 2014)

Onna no inai otoko tachi – Murakami Haruki (Copyright 2014)

One year ago, today.

One year ago, today. 一年前的今天。 今日から一年前。

Yesterday I made Chinese and Japanese translations of my entry from one year ago. See below.

一年前的今天

一年前的今天,我在中国旅行。我把那一天的博客翻译试一试。

2011年6月20号(星期一)

在中国的第二十五天,在南京的第四天:西安食品,南大,总统府,夫子庙

我遇到了来自加拿大的一名博士生。他叫乔纳森,在研究抗日战争时代的事情。我们一起去吃西安风味的凉面和肉夹馍。我坐巴士去游览总统府,民国时代(1912-1949)的国民党的总部。走过国中间的走廊好似走过中国历史,从清朝政府的房子,到18世纪中叶的太平天国的宫殿,再到民国时的接待房间,以及到走廊后面的孙中山和蒋介石曾在里面工作的黄石总统本部。总统府的西边到处是皇家的庭院,东边有1949年以前企图强行建立一个共和政体的官僚体统的褐色西式石头建筑的“五院。”

去夫子庙的途中我吃了一个黑芝麻团。夫子庙附近有许多霓虹灯,小贩,廉价商品店,饭店,以及人群。在一家很挤的饭店我吃了肉包和鱼面。我呆呆地盯着厨师们,看他们煮锅子里的面条和馄饨。

齐冉

今日から一年前

今日から丁度一年前、中国を回っているところだった。ちょっとした実験としてその時のブログを翻訳しようと思っている。

2011年6月20日(月)

中国での第25日、南京での第4日:西安料理、南京大学、総統府(大統領官邸)、夫子廟

ジョナサンというカナダ人のPhD学生と出会った。第二次大戦を研究しているらしく、一緒に食事に行って冷麺と肉まんのような西安料理をご馳走してくれた。それから僕は一人でバスに乗って総統府を見に行った。中国の民国時代(1912-1949)、総統府は国民党の本部なので、中心の廊下を歩いていくと中国歴史そのものを歩いているようだった。始めは清朝政府の建物、それから18世紀半ばの太平天国の宮殿と民国時代の接客室が次々と見えてくる。最後は以前孫文と蔣介石が中で働いていた黄色の石造の総統本部。総統府の西側は帝国時代の庭が沢山あって、東側は1949年以前共和主義的な官僚制度を設立しようとしていた、くすんだ色の西洋式石造の“五院”が建っている。

夫子廟へ行く途中で黒ゴマ団子を買って食べた。夫子廟というのは孔子を崇拝する寺院なのだが、周りにはネオン電灯や売り物や下品な店やレストランや人混みばかりだった。混んでいるお店の中で肉まんと魚が盛られている麺を食べながら、沸騰したお湯の中で浮いているワンタンを眺めていた。

キーラン

7 Lessons From a Year on the Road

Seven lessons learned by one couple after a year on the road.

A great project: ooAmerica

See what a road tripper is doing to try to feel the fabric of America.

About ooAmerica.

Savannah 4: Photos

June 10, 2012
Savannah, GA

Photos.

20120612-171801.jpg

20120612-171916.jpg

20120612-171928.jpg

20120612-171934.jpg

20120612-171922.jpg

20120612-171950.jpg

20120612-171939.jpg

20120612-171945.jpg

20120612-171956.jpg

20120612-172001.jpg

20120612-171902.jpg

20120612-171850.jpg

20120612-171908.jpg

20120612-171856.jpg

Savannah Island Weekend 3

June 10, 2012
Savannah, GA

Dear Readers:

The tide rolled in under the dock and lapped the mossy green grass growing in the muck. We ate pancakes on the veranda, talked about our friends that weren’t there, parted.

We took the highway past downtown and out to the west side, where we ate at Masada Cafe inside the United House of Prayer for All People. A Frommer’s “Find,” we heard “best down-home Southern cooking in Savannah” and won’t disagree. We found the UHoPFAP by a highway overpass and another church where some were out in their Sunday best. Signs said, “Kitchen Open.” A metal cafeteria counter was nearly empty, but luckily the rest of the food was in the back. I went for cash while our chicken fried. We got meat and three with cornbread and tea for $7. The skin was thin and crisp, the meat was juicy, and the sides were rock solid. I ate fried chicken, succotash (Lima beans and corn), green beans and mac and cheese.

Downtown is for squares. We strolled among “green lungs,” columns and iron rails. We passed homeless people, boarded buildings and the Housing Authority in the projects. Our car cobbled along River Street and down the back alley under Factor’s Walk and Row. We watched a cargo ship churn down the river and got a toot from the tugboat of the “Charleston Express.” We ate peanut butter pie in Gallery Espresso. We crossed iron bridges by the old Cotton Exchange. A group of kids passed a Corvette parked under a brick arch on the cobblestone street where dockhands once ported rice and cotton.

We ate dinner on the south side, at Sammy’s Greens, which occupies one side of a narrow building on a residential street next to “Rent Savannah” red brick apartments. Sammy’s was bright. We had house made ginger ale, and I ate a curry sandwich with pear chutney and tofu on French bread (6″ for $5) and couscous with tomatoes and olives ($2). A “Buddy” 50cc mint green Taiwanese scooter sat outside.

Kieran

20120611-112837.jpg

20120611-112909.jpg

20120611-112931.jpg

20120611-113014.jpg

20120611-113005.jpg

20120611-112957.jpg

20120611-113021.jpg

20120611-113029.jpg

20120611-113036.jpg

20120611-113053.jpg

20120611-112922.jpg

20120611-112950.jpg

20120611-113041.jpg

20120611-113047.jpg

20120611-112940.jpg

Kieran Maynard

Kieran Maynard

Writer, translator, researcher, traveler specializing in Japanese and Chinese literature.

View Full Profile →