Home » China » “Wanderer” by Mu Dan translated from the Chinese

Kieran on Twitter

Reading

~Chinese / 中文
《平如美棠》饶平如

~Japanese / 日本語
「女のいない男たち」村上春樹
「職業は武装解除」瀬谷ルミ子

~English
"Notes on Democracy" Arundhati Roy

~Korean / 한국어
《그렇습니까? 기린입니다》박민규
《소나기》 황순원

~Finished / 読了 / 已读
「コンビニ人間」村田沙耶香
"Factory Girls" Lesley Chang
"Your Republic is Calling You" Kim Young-ha
「色彩を持たない多崎つくると彼の巡礼の年」村上春樹
《裸命》陈冠中
"River Town" Peter Hessler
"Oracle Bones" Peter Hessler
"Country Driving" Peter Hessler
「カンガルー日和」村上春樹
「こころ」夏目漱石
「火の鳥9」 手塚治虫
《呐喊》鲁迅
《娃》莫言
《朋友》余华
"Inside the Kingdom" Robert Lacey
《活着》余华
"A Room of One's Own" Virginia Woolf
「羊をめぐる冒険」村上春樹
《阿Q正传》鲁迅
《倾城之恋 》张爱玲
《茉莉香片》张爱玲
《金锁记》张爱玲
「深夜特急」(2)沢木耕太郎
「1973年のピンボール」 村上春樹
"One Foot In Eden" Ron Rash
「双子の星」宮沢賢治

“Wanderer” by Mu Dan translated from the Chinese

“Wanderer” (流浪人)

Mù Dàn 穆旦 (1918-1977)

Trans. K. Maynard

 

hunger——

my good friend,

it keeps pestering me

on this wandering road

 

softly,

the wanderer’s two heavy legs,

step,after step, after step……

what place at earth’s end?

no destination. only

two legs moving

step, after step…… wanderer

 

as if eyes bloomed a flower

flew past a million stars, crow-like.

muddled head, bitter heart;

fiery-hot body, melted——

like cotton, heaped into a ball

but still carrying soft legs

step, after step, after step……

 

(1933) 4.15 evening

 

流浪人

穆旦

饿——
我底好友,
它老是缠着我
在这流浪的街头。

软软地,
是流浪人底两只沉重的腿,
一步,一步,一步……
天涯的什么地方?
没有目的。可老是
疲倦的两只脚运动着,
一步,一步……流浪人。

仿佛眼睛开了花
飞过了千万颗星点,像乌鸦。
昏沉着的头,苦的心;
火热般的身子,熔化了——
棉花似地堆成一团
可仍是带着软的腿
一步,一步,一步……

(1933年)4月15日晚

Source: blog


2 Comments

  1. […] ‘Wanderer‘ by Mù Dàn trans. K […]

  2. […] ‘Wanderer‘ by Mù Dàn trans. K […]

Your thoughts?

Kieran Maynard

Kieran Maynard

Writer, translator, researcher, traveler specializing in Japanese and Chinese literature.

View Full Profile →

%d bloggers like this: