Home » Travel » Day 48 Dunhuang

Kieran on Twitter

Reading

~Chinese / 中文
《平如美棠》饶平如

~Japanese / 日本語
「女のいない男たち」村上春樹
「職業は武装解除」瀬谷ルミ子

~English
"Notes on Democracy" Arundhati Roy

~Korean / 한국어
《그렇습니까? 기린입니다》박민규
《소나기》 황순원

~Finished / 読了 / 已读
「コンビニ人間」村田沙耶香
"Factory Girls" Lesley Chang
"Your Republic is Calling You" Kim Young-ha
「色彩を持たない多崎つくると彼の巡礼の年」村上春樹
《裸命》陈冠中
"River Town" Peter Hessler
"Oracle Bones" Peter Hessler
"Country Driving" Peter Hessler
「カンガルー日和」村上春樹
「こころ」夏目漱石
「火の鳥9」 手塚治虫
《呐喊》鲁迅
《娃》莫言
《朋友》余华
"Inside the Kingdom" Robert Lacey
《活着》余华
"A Room of One's Own" Virginia Woolf
「羊をめぐる冒険」村上春樹
《阿Q正传》鲁迅
《倾城之恋 》张爱玲
《茉莉香片》张爱玲
《金锁记》张爱玲
「深夜特急」(2)沢木耕太郎
「1973年のピンボール」 村上春樹
"One Foot In Eden" Ron Rash
「双子の星」宮沢賢治

Day 48 Dunhuang

July 13, 2011 (Wednesday)

Forty-eighth day in China, third day in Dunhuang: 莫高窟 Mogao Caves

The object of any visit to Dunhuang are the Mogao Caves, the site of Buddhism’s introduction into China, and home to thousands of grottoes decorated with delicate statuary and wall paintings. We took a cab to the caves, down a dusty road just past the train station, arrayed along a rocky cliff facing a river. A Chinese guide took us to about ten caves. The caves are locked, and the inside monitored for moisture and oxygen levels. If the level is too high, the guides are advised by headset not to take tourists inside. Though statues were stolen by European, Japanese and American “explorers”, and others–including many central Buddhas–destroyed, many remaining figures are in excellent condition. The white-faced Tang dynasty statuary was especially attractive. Two caves contained giant Buddhas, each some three stories tall. One sits straight up. The shorter one in fact appears larger, as it leans over the visitors. Patches in the leg of the seated Buddha exposed Tang-era straw filling. Each successive dynasty added dirt to the floor of the Buddha’s chamber. When the original floor was uncovered, locals joked that the Buddha grew one meter.

Off one of the more famous caves, the ceiling covered in little Buddhas, sat a tiny room, once the 藏經洞 scripture depository at Mogaoku. The room once held 58,000 Buddhist scriptures. When the Hungarian scholar Aurel Stein arrived in 1907, he got them to open the room, and bought some 15,000 scriptures in various languages to take back to England (they’re now in the British Museum). A French explorer and a Japanese followed soon after. The Louvre has many of those. Japanese collectors have returned some of the manuscripts.

We snuck into a second group and got a guide who was not really a guide, but a researcher filling in. He told us (and Joy translated) more about rooms we had already visited, and took us to a few new ones, those he liked. In one, two identical paintings faced one another, each telling the story of the same Buddhist parable. Rival painters took up the same subject. When the paintings were shown, baskets for donations were placed in front of each so visitors could vote with their wallets. The blue pigments were especially bright, having been painted with a special pigment imported from Afghanistan via the Silk Road. Images from the walls of Mogaoku are iconic representations of Chinese art.

The buses and cabs had all gone, so we caught a ride with the staff from the souvenir stalls in their bus back to Dunhuang. One staffer, a woman with two kids, showed us a place for local food on a busy street. We ate donkey meat and cold noodles.

KM

Your thoughts?

Kieran Maynard

Kieran Maynard

Writer, translator, researcher, traveler specializing in Japanese and Chinese literature.

View Full Profile →

%d bloggers like this: